det.social is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
Mastodon Server des Unterhaltungsfernsehen Ehrenfeld zum dezentralen Diskurs.

Administered by:

Server stats:

1.8K
active users

#translators

1 post1 participant0 posts today
Continued thread

Tonight's stories will feature translations by:

@SimonRoyHughes

Simon's translations can be purchased here: amazon.ca/Simon-Roy-Hughes/e/B

Please consider supporting the work of #translators! You get great stories every month for a couple of bucks.

#Storytellers like me really depend on translators, so if you like what I do, that's a major part of the infrastructure I need to do it!

Amazon.caSimon Roy Hughes: books, biography, latest updateFollow Simon Roy Hughes and explore their bibliography from Amazon's Simon Roy Hughes Author Page.
Continued thread

Tonight's stories will feature translations by:

@SimonRoyHughes
Simon's translations can be purchased here: amazon.ca/Simon-Roy-Hughes/e/B

Please consider supporting the work of #translators! You get great stories every month for a couple of bucks.

#Storytellers like me really depend on translators, so if you like what I do, that's a major part of the infrastructure I need to do it!

Amazon.caSimon Roy Hughes: books, biography, latest updateFollow Simon Roy Hughes and explore their bibliography from Amazon's Simon Roy Hughes Author Page.

"In an interesting—and rather telling—wrinkle to the AI boom story, many translators noted that generative AI didn’t usher in any revolutionary improvement to already-existing technologies that have been used to automate translation for years. Long before AI became the toast of Silicon Valley, corporate clients had been pushing lower-paying machine translation post-editing (MTPE) jobs, or editing the output of AI translation systems, though many translators refused to take them. Others said Google Translate had long been able to essentially what ChatGPT does now.

Yet many describe a dramatic disruption in wages and working conditions over the last two years, coinciding with the rise of OpenAI. Though my sample size is small, these stories fit my thesis that the real AI jobs crisis is that the drumbeat, marketing, and pop culture of "powerful AI” encourages and permits management to replace or degrade jobs they might not otherwise have. More important than the technological change, perhaps, is the change in a social permission structure.

Not one but two accounts detail how many translators dismissed ChatGPT at first, because they’ve heard companies tout many automation technologies over the years, all with limited impact—only to see the floor drop out now. And it’s not that ChatGPT is light years better than previous systems (lots of post-AI translation editing is still required), it’s just that businesses have been hearing months of hype and pontification about the arrival of AGI and mass automation, which has created the cover necessary to justify slashing rates and accepting “good enough” automation output for video games and media products. Everyone else is doing it, after all.

Yet much stands to be lost, even aside from decent wages and the livelihoods of the translators and interpreters who help make our cultures better understood."

bloodinthemachine.com/p/ai-kil

Blood in the Machine · AI Killed My Job: TranslatorsBy Brian Merchant

Back to translation.

The more #translators accept ai drivel to edit, the worse it will be for other translators.

People looking for translation: Just please ask for a full translation from the get-go from a qualified translator.

Don't send us (translators) crap done with ai to edit to save a few €. It will end up being both more time-consuming and costly for both sides.

And translators telling me 'but ai's getting better now! Or 'it is ok for legal/medical'.

That's desperation talking.

Continued thread

Tonight's stories will feature translations by:

@SimonRoyHughes

Simon's translations can be purchased here: amazon.ca/Simon-Roy-Hughes/e/B

Please consider supporting the work of #translators! You get great stories every month for a couple of bucks.

#Storytellers like me really depend on translators, so if you like what I do, that's a major part of the infrastructure I need to do it!

Amazon.caSimon Roy Hughes: books, biography, latest updateFollow Simon Roy Hughes and explore their bibliography from Amazon's Simon Roy Hughes Author Page.

🔎 We're searching for #Portuguese language #translators! 🌎

⭐ What's involved? ⭐
Help translate digital biodiversity-related content from English to Portuguese language on an on-going voluntary basis.

💗 What are the perks? 💗
Be the first to know about the latest GBIF news and network across an international community of biodiversity professionals.

Translators will receive a digital badge and GBIF merchandise in recognition of their contribution.

🔗bit.ly/gbif-volunteer-form

→ Turkey’s translators are training the AI tools that will replace them
restofworld.org/2025/turkeys-t

“The trends are global. In November, the Netherlands’ largest publisher announced it would use AI to translate certain books, with humans only involved in light edits. In the UK, over a third of 12,500 translators said they have lost work to machines.”

Rest of World · Turkey’s translators are training the AI tools that will replace themHuman fallout may include being replaced by LLMs, diminished skills, and fewer career options for all but the elite scholars.
#Turkey#training#AI

PSA: Do not trust AI #translators.

We recently published an article in German in which we mentioned Amazon.de. Someone apparently used an AI translator to translate the text into English, and the #AI changed Amazon.de to Amazon.co.uk.

The human didn't notice that he was being confused and posted something about UK online, which other people started opining on.

What a #mess.

INFOSTORM FOR BIBLE TRANSLATION AND SWORD MODULE PACKAGING

I seek information and experienced counsel to create a package for sword readers, and secondarily after that for step Bible readers eSword and legacy readers.

I am researching different markup languages and tool chains for Bible translation, Bible preservation, commentaries, lexicons, etc. as well as for creating sword modules and step modules. I will be working with Hebrew, Greek, and English.

I wish to convert hundreds of pages of outlines and notes into a commentary. Then I wish to package said commentary for step readers and sword-based bible readers like Xiphos and Bibletime. The commentary will be authored in English with copious notes about the original languages, culture, and idioms relevant to some passages.

I hope to find experienced people who can give me information to point the way.

Keep in mind that I can only use Linux and not Windows or Mac. No Windows or Mac software is any good to me.

I am trying to get information and links for:

- markup schemes (OSIS, USFM, ThML, and anything else, including niche or obscure schemes)
- markup converters
- indexers
- lexers
- module converters / packagers
- repository software
- collaboration software
- step readers
- bible module readers
- citation / reference / bibtex management
- license management
- fonts
- grammars
- translator notes collections and compendiums
- repositories of scanned texts, parchments, scrolls, papyri
- existing public domain or copyleft texts in English, Greek, Hebrew languages, especially plaintext ASCII and UTF8 files
- modern Greek and Hebrew analytical grammars covering especially the more contested and difficult passages of text
- Biblical cultural, ethnology, and philology resources

... and anything else considered relevant by experienced Bible translators, preservationists, publishers and sword module packagers.

If anyone here in the electronic ether is doing any work along these lines please give me links to the resources, tools and schemes you use so I can investigate and start piecing together a machine for the task.

Thank you, and God bless you!

#Bible #eBooks #Books #Translation #Translators #Sword #Xiphos #Bibletime #Diatheke #KJV #HolyWrit #SwordModules #MySword #StepReader #Theology #Religion #Christianity #Dictionaries #Lexicons #Greek #Hebrew #English #Linux #Publishing #Editing #Commentaries

@infostorm@a.gup.pe @translators@a.gup.pe @bookstodon@a.gup.pe @academicchatter@a.gup.pe @theology@a.gup.pe @arraybolt3@theres.life @mcepl@en.osm.town

‘It gets more and more confused’: can #AI replace #translators? - theguardian.com/books/2024/nov "A Dutch publisher has announced that it will use AI to translate some of its books – but those in the industry are worried about the consequences if this becomes the norm" great for rough idea, but not for subtleties...

The Guardian · ‘It gets more and more confused’: can AI replace translators?By Keza MacDonald

Great soirée yesterday on the #CEATL literary #translators conference with the Bulgarian author Georgi #Gospodinov and 5 of his translators. Among other things the talked about the difficulties of translators the Bulgarian term & concept of #tuga. Some aspects are mentioned here:
newyorker.com/books/page-turne
Anybody here on the #conference I should meet in person?
#xl8 #literature

The New Yorker · The Bulgarian Sadness of Georgi GospodinovBy Garth Greenwell

Happy International Translation Day! High-quality translations between languages drive global commerce and make world literature possible, enabling a great author in one country to inspire a writer in another land whose work then influences authors elsewhere, in an endless exchange of creativity and inspiration.

Well-crafted, artful translations, performed by skilled human beings, make all of that possible. Hats off to my fellow translators! 😃